Трудности перевода Javadoc

 
 
 
Сообщения:61
Читаю официальную документацию и периодически затрудняюсь с переводом некоторых терминов или словосочетаний. Предлагаю в этой теме обсуждать вопросы, связанные с переводом англоязычных текстов по Java

Вот, например, описание listIterator() из класса ArrayList:
Quote:
Returns a list iterator over the elements in this list (in proper sequence), starting at the specified position in the list.

Что имеется ввиду в фразе, выделенной жирным шрифтом?
Изменен:08 ноя 2018 14:33
 
 
Сообщения:192
Я бы перевел как "в возрастающей последовательности".
 
 
Сообщения:61
а при чем тут прилагательное "возрастающий"? не встречал использование "proper" в таком смысле.

мне кажется тут имеется ввиду:
Quote:
возвращает итератор по элементам листа (имеющего определенную последовательность [элементов]), начиная с указанной позиции в листе


т.е авторы уточняют, что лист не должен быть пустым, иначе операция прохода по элементам не может быть определена
Изменен:08 ноя 2018 17:09
 
 
Сообщения:192
proper - правильный, надлежащий. Игра слов. Правильная последовательность - возрастающая.
 
 
Сообщения:61
А это что означает?

Quote:
Because String objects are immutable they can be shared. For example:
String str = "abc";

is equivalent to:
char data[] = {'a', 'b', 'c'};
    String str = new String(data);

 
 
Сообщения:192
... могут быть объектами общего использования.
Дмитрий, всё-таки это форум по языку Java а не по английскому. Быть может, уместнее будет подобные вопросы задавать на соответствующем форуме?
 
Модераторы:frymock
Сейчас эту тему просматривают:Нет